Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/4998
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSouza, Rosileide dos Santos Custódio-
dc.date.accessioned2023-12-15T20:14:06Z-
dc.date.available2023-12-15T20:14:06Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSOUZA, Rosileide dos Santos Custódio. Educação de surdos: uma proposta de tradução em libras da obra literária "Vidas secas". 2023. 22 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Letras Libras) - Fundação Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/4998-
dc.description.abstractEsta pesquisa apresenta uma proposta de tradução em Libras, proporcionando reflexões em relação à língua, à cultura surda, e à identidade surda, por meio de uma obra literária. A tradução nas mãos dos intérpretes de Libras estabelece limites e possibilidades na práxis tradutória, lançando um olhar sobre a tradução cultural em Libras. Constata-se que os estudos da tradução perpassam os diferentes métodos tradutórios que possibilitam a tradução de obras literárias para Libras, enriquecendo a tradição cultural necessária à comunidade surda. A tradução literária em Libras busca apoio nos aspectos teóricos, como também envolve procedimentos técnicos, perspectivas linguísticas, identidade e cultura. Para tanto, optou-se por uma investigação qualitativa de revisão bibliográfica, o corpus foi constituído pelos recortes dos capítulos da obra literária (Vidas Secas de Graciliano Ramos), assim, realizou-se para cada capítulo um breve resumo, a fim de os traduzi-los para Libras, resultando em 13 (treze) recortes para análise de possibilidades tradutórias. O estudo em questão abordou objetivos específicos cuidadosamente alinhados com o objetivo geral da pesquisa, que consiste em uma análise das escolhas lexicais e dos sinais utilizados na tradução para a Libras das passagens da obra literária “Vidas Secas”. A pesquisa buscou apoio teórico em: Cardoso (2021), Borges (2010), Carpeaux (2008), Karnopp (2006), Miranda et al. (2021), Quadros (2003) e Pereira (2016). Os resultados obtidos revelaram que tais escolhas lexicais desempenham um papel crucial na transposição de significados na tradução, tendo um impacto significativo na compreensão das passagens. Ademais, a comparação entre as escolhas lexicais em Libras e as nuances apresentadas no texto original evidenciaram que, em alguns casos, ocorreram perdas de significado, enquanto em outros, houve ganhos. Essas descobertas demonstram uma compreensão mais profunda da complexa interação entre linguagem escrita, tradução e Libras.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Rosileide dos Santos Custódio Souza (rosescsouza@gmail.com) on 2023-12-15T19:31:38Z No. of bitstreams: 1 TCC submissão.pdf: 711916 bytes, checksum: 294aa58eb79f3cc4fc3eca724ab3e3b0 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Marcelo Cardoso (marcelo.garcia@unir.br) on 2023-12-15T20:14:06Z (GMT) No. of bitstreams: 1 TCC submissão.pdf: 711916 bytes, checksum: 294aa58eb79f3cc4fc3eca724ab3e3b0 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2023-12-15T20:14:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 TCC submissão.pdf: 711916 bytes, checksum: 294aa58eb79f3cc4fc3eca724ab3e3b0 (MD5) Previous issue date: 2023en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTextos literáriospt_BR
dc.subjectTradução culturalpt_BR
dc.subjectPráxis tradutóriapt_BR
dc.subjectCultura surdapt_BR
dc.titleEducação de surdos: uma proposta de tradução em libras da obra literária "Vidas secas"pt_BR
dc.typeArticlept_BR
Aparece nas coleções:Libras (Monografias)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
TCC submissão.pdf695,23 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.