Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5112
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Ronelson Campelo-
dc.date.accessioned2024-03-11T13:44:46Z-
dc.date.available2024-03-11T13:44:46Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSILVA, Ronelson Campelo. The Impossible ride, de Louise Sutherland, a reescrita de marcadores culturais para a língua portuguesa à luz da tradução cultural. 2023. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Fundação Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5112-
dc.description.abstractEsta dissertação trata da análise comparativa entre a obra The Impossible Ride (1982), de Louise Sutherland, em língua inglesa, e sua tradução em língua portuguesa — realizada por Kátia Roque, intitulada Amazônia: a viagem quase impossível (1992). A partir disso, identificou-se os marcadores culturais presentes na obra, distinguindo-se na sequência as estratégias de tradução adotadas pela tradutora, considerando-se inclusive os paratextos que acompanham a obra traduzida, a exemplo das figuras e as notas de rodapé. Com esse encaminhamento, esta pesquisa objetiva analisar e descrever as estratégias de tradução escolhidas pela tradutora e apontar possíveis implicações culturais e políticas decorrentes da tradução dos referidos marcadores. Amparada pelos pressupostos da Tradução Cultural — perspectiva essa em que o tradutor é percebido como um negociador cultural —, a dissertação conta com suporte teórico de estudiosos da tradução, tais como André Lefevere (2007), Anthony Pym (2017), Edwin Gentzler (2009), Peter Burke (2003), Susan Bassnett (2005), dentre outros. Para as discussões acerca dos marcadores culturais, conta-se com os estudos de Francis Henrik Aubert (2003; 2006), as contribuições de Javier Franco Aixelá (2013) e João Azenha Júnior (1996). No que concerne às estratégias de tradução, a dissertação se fundamenta nas percepções teóricas, especialmente, de Lawrence Venuti (2019; 2021), no que diz respeito à relação existente entre traducão e aspectos culturais e políticos. Referente aos paratextos editoriais, as reflexões foram elaboradas a partir das ideias de Gérard Genette (2009). Os dados obtidos, por meio do cotejo dos marcadores selecionados, demonstram uma recorrência predominante do emprego da estratégia da domesticação no ato da traducão dos marcadores culturais. Diante disso, foi possível identificar aspectos éticos adotados por Roque, implicações culturais e políticas decorrentes de sua tarefa – tais como a valoração de culturas, a promoção de intercâmbio cultural –, a instigação de comportamentos relativos a ações políticas de preservação ambiental e fatores de caráter geopolíticos.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by RONELSON CAMPELO SILVA (ronelsonpvh@gmail.com) on 2024-03-06T13:16:00Z No. of bitstreams: 1 DISSERTACÃO - RONELSON CAMPELO SILVA.pdf: 2649924 bytes, checksum: 5ef8c3455d9ce64712bf31aedbd1e073 (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Marcelo Cardoso (marcelo.garcia@unir.br) on 2024-03-11T13:44:45Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTACÃO - RONELSON CAMPELO SILVA.pdf: 2649924 bytes, checksum: 5ef8c3455d9ce64712bf31aedbd1e073 (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-03-11T13:44:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTACÃO - RONELSON CAMPELO SILVA.pdf: 2649924 bytes, checksum: 5ef8c3455d9ce64712bf31aedbd1e073 (MD5) Previous issue date: 2023en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectDomesticaçãopt_BR
dc.subjectEstrangeirizaçãopt_BR
dc.subjectLouise Sutherlandpt_BR
dc.subjectMarcadores culturaispt_BR
dc.subjectTradução culturalpt_BR
dc.titleThe Impossible ride, de Louise Sutherland, a reescrita de marcadores culturais para a língua portuguesa à luz da tradução culturalpt_BR
dc.typedissertacaopt_BR
dc.description.abstract2This dissertation deals with the comparative analysis between the book The Impossible Ride (1982), by Louise Sutherland, in English, and its translation into Portuguese — carried out by Kátia Roque, entitled Amazônia: a viagem quase impossível (1992). From this, the cultural markers present in the work were identified, distinguishing the translation strategies adopted by the translator, including the paratexts that accompany the translated work, such as figures and footnotes. With this in mind, this research aims to analyze and describe the translation strategies chosen by the translator and point out possible cultural and political implications arising from the translation of the aforementioned markers. Supported by the assumptions of Cultural Translation — a perspective in which the translator is perceived as a cultural negotiator —, the dissertation has theoretical support from translation scholars, such as André Lefevere (2007), Anthony Pym (2017), Edwin Gentzler (2009), Peter Burke (2003), Susan Bassnett (2005), among others. For discussions about cultural markers, we rely on studies by Francis Henrik Aubert (2003; 2006) and contributions by Javier Franco Aixelá (2013) and João Azenha Júnior (1996). Regarding translation strategies, the dissertation is based on theoretical perceptions, especially those of Lawrence Venuti (2019; 2021), regarding the relationship between translation and cultural and political aspects. Regarding editorial paratexts, the reflections were prepared based on the ideas of Gérard Genette (2009). The data obtained, through the comparison of selected markers, demonstrate a predominant recurrence of the use of the domestication strategy in the act of translating cultural markers. In view of that, it was possible to identify ethical aspects adopted by Roque, cultural and political implications resulting from his task – such as the appreciation of cultures, the promotion of cultural exchange –, the instigation of behaviors related to political actions for environmental preservation and character factors geopolitical.pt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado Acadêmico em Estudos Literários (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTACÃO - RONELSON CAMPELO SILVA.pdf2,59 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.