Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5217
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSouto, Guilherme Lira-
dc.date.accessioned2024-04-12T13:22:43Z-
dc.date.available2024-04-12T13:22:43Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationSOUTO, Guilherme Lira. A tradução do guia para post de redes sociais: retextualizando gêneros textuais. 27 f.: il. Artigo Científico (Graduação em Letras Espanhol) - Fundação Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5217-
dc.description.abstractO objetivo desta pesquisa é apresentar o processo de tradução e retextualização do gênero textual “el guía de la buena esposa” dos anos 1950 para posts de redes sociais. Para isso, nos pautamos nas metodologias de pesquisa-ação e pesquisa qualitativa organizadas da seguinte maneira: I. levantamento teórico acerca de obras que versam sobre gêneros textuais (Marcuschi, 2008), tradução funcionalista (Nord, 2016) e fundamentos para uma teoria funcional da tradução (Reiss; Vermeer, 1996); II. escolha do gênero textual post de redes sociais; III. análise e tradução do material seguindo o modelo de análise pré-translativo de Christiane Nord (2016). Após análise e tradução do guia, foi possível perceber o quão pertinente foi a retextualização de um material produzido para mulheres dos anos 1950, ou seja, o “guía de la buena espoa”, para a tradução de postagens em redes sociais para mulheres do ano de 2023, visto que, através desse processo, constatou-se que não seria possível fazer uma simples tradução literal do material. Sendo assim, há uma necessidade de atualizar, para os textos meta (TM), a maioria das informações presentes no texto fonte (TF) já que o contexto sócio-histórico-cultural das receptoras do TF e dos TM são diferentes. Por essa razão, nesse processo tradutório não foi possível realizar uma simples transposição literal de gênero e palavras, porque a mensagem do texto fonte não seria bem recebida pela maioria das receptoras do TM e este perderia sua função de persuadir, de encorajar e de reforçar a importância das mulheres em sua atual posição na sociedade.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Guilherme Souto (guilhermelira0811@gmail.com) on 2024-04-09T00:40:15Z No. of bitstreams: 1 1 ARTIGO COMPLETO TCC Guilherme Lira (1).pdf: 951458 bytes, checksum: 0dcf4bb04e7a352b588a8fe722f84aaa (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by VANESSA MEDEIROS DE REBELO (vanessarebelo@unir.br) on 2024-04-12T13:22:43Z (GMT) No. of bitstreams: 1 1 ARTIGO COMPLETO TCC Guilherme Lira (1).pdf: 951458 bytes, checksum: 0dcf4bb04e7a352b588a8fe722f84aaa (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-04-12T13:22:43Z (GMT). No. of bitstreams: 1 1 ARTIGO COMPLETO TCC Guilherme Lira (1).pdf: 951458 bytes, checksum: 0dcf4bb04e7a352b588a8fe722f84aaa (MD5) Previous issue date: 2023en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTradução funcionalistapt_BR
dc.subjectGêneros Textuaispt_BR
dc.subjectRetextualizaçãopt_BR
dc.subjectLíngua Espanholapt_BR
dc.titleA tradução do guia para post de redes sociais: retextualizando gêneros textuaispt_BR
dc.typeArticlept_BR
dc.description.abstract2The objective of this research is to present the process of translating and retextualizing the textual genre “el guía de la good wife” from the 1950s for social media posts. To do this, we are guided by action research and qualitative research methodologies organized as follows: I. theoretical survey of works that deal with textual genres (Marcuschi, 2008), functionalist translation (Nord, 2016) and foundations for a functional theory translation (Reiss; Vermeer, 1996); II. choice of social media post textual genre; III. analysis and translation of the material following Christiane Nord's (2016) pre-translational analysis model. After analyzing and translating the guide, it was possible to see how pertinent the retextualization of material produced for women from the 1950s was, that is, the “guía de la buena espaa”, for translating posts on social networks for women of the year 2023, as, through this process, it was found that it would not be possible to make a simple literal translation of the material. Therefore, there is a need to update, for meta texts (TM), most of the information present in the source text (TF) since the socio-historical-cultural context of the TF and TM recipients are different. For this reason, in this translation process it was not possible to carry out a simple literal transposition of gender and words, because the message of the source text would not be well received by the majority of MT recipients and it would lose its function of persuading, encouraging and reinforcing the importance of women in their current position in society.pt_BR
Aparece nas coleções:Letras Espanhol (TCC's)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1 ARTIGO COMPLETO TCC Guilherme Lira (1).pdf929,16 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.