Use este identificador para citar ou linkar para este item:
https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/1356
Título: | Tradução e pós-colonialismo: uma análise de Mad Maria de Márcio Souza e sua tradução para o inglês |
Autor(es): | Lima, Andréia Mendonça dos Santos |
Palavras-chave: | Tradução Pós-colonialismo Discurso colonizador |
Data do documento: | 2014 |
Citação: | LIMA, A. M. dos S. Tradução e pós-colonialismo: uma análise de Mad Maria de Márcio Souza e sua tradução para o inglês. 2013. 115f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) - Programa de Pós- Graduação Mestrado Acadêmico em Estudos Literários(MEL), Fundação Universidade Federal de Rondônia (UNIR), Porto Velho, 2013. |
Resumo: | Desde a descoberta das terras brasileiras pelos europeus, a Amazônia é assunto de relatórios, documentos, filmes, textos de literatura de viagens e literatura em geral. Cada vez que alguém a descreve, espelha sua concepção de mundo e de “verdade”, partindo de sua formação, de seu olhar e de sua cultura. Neste caso, podemos afirmar que a Amazônia é traduzida para outros mundos e isso ocorre toda vez que o que se vê é transplantado para outra cultura, geralmente, em uma língua diferente daquela da cultura descrita. Neste sentido, a tradução tem poder de representar e criar uma rede discursiva. Com o propósito de analisar a tradução sob esta perspectiva política é que fizemos um estudo comparativo do livro Mad Maria no original em língua portuguesa e na tradução em língua inglesa. Nosso intuito foi analisar as imagens sobre a Amazônia sob o ponto de vista do brasileiro Márcio Souza e do tradutor, o estrangeiro Thomas Colchie. Nesta proposta, investigamos, sob uma perspectiva pós-colonial, até que ponto o tradutor manteve a posição político/ideológica do autor e até que ponto ele foi influenciado por sua cultura e visão de um mundo estrangeiro. Para isso, usamos como referencial teórico a teoria do pós-colonialismo e da tradução, discutidas por autores como Edward Said, Frantz Fanon, Homi Bhabha, Mary Louise Pratt, Susan Bassnett, Bill Ascroft, Gareth Griffiths, Helen Tiffin entre outros. Argumentamos que o tradutor, em muitas partes do livro, alterou a tradução de palavras e frases, modificando a imagem da Amazônia produzida pelo autor. Nossa sugestão é que Thomas Colchie imprime uma visão estereotipada, influenciado talvez por ideias arraigadas em sua cultura. Consequentemente, modificou a mensagem político-ideológica produzida por Márcio Souza. |
Descrição: | Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação Mestrado Acadêmico em Estudos Literários (MEL), na Fundação Universidade Federal de Rondônia (UNIR), como requisito final para obtenção do título de Mestre em Estudos Literários. Orientador(a): Prof. Dr. Miguel Nenevé. |
URI: | http://www.ri.unir.br/jspui/handle/123456789/1356 |
Aparece nas coleções: | Mestrado Acadêmico em Estudos Literários (Dissertações) |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Andréia M.S. Lima_Tradução e pós-colonialismo.pdf | 992,04 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.