Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5019
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorMartins, Greicilaine Agostinho-
dc.date.accessioned2024-01-05T18:33:37Z-
dc.date.available2024-01-05T18:33:37Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationMARTINS, Greicilaine Agostinho. Uma análise comparativa de Dois Irmãos, de Milton Hatoum, e sua adaptação para quadrinhos, por Fábio Moon e Gabriel Bá: processos de hibridização cultural na Amazônia. 2023. 94 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Fundação Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttps://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5019-
dc.description.abstractO estudo trata de uma análise comparativa entre a obra Dois Irmãos, de Milton Hatoum, publicada em 2000 pela editora Companhia das Letras, e de sua adaptação homônima para os quadrinhos, realizada pelos irmãos Fábio Moon e Gabriel Bá, no ano de 2015, publicada pela editora Quadrinhos na CIA, tendo como principal objetivo apontar possíveis implicações políticas resultantes da manipulação dos processos de hibridização cultural amazônicos, presentes na obra de Hatoum, ocorrida durante a referida adaptação. Por isso, as perguntas que norteiam esta pesquisa são: Há processos de hibridização cultural amazônicos presentes nas narrativas do romance Dois Irmãos, de Milton Hatoum? Em caso positivo, considerando nosso entendimento de que adaptações da literatura para quadrinhos resultam de processos de manipulação literária, como Moon e Bá procederam com relação à hibridização cultural presentes nessa narrativa? Diante de tal investigação, interessa ainda verificar quais as possíveis implicações políticas da manipulação dos processos de hibridização cultural na adaptação dessa narrativa? Logo, as hipóteses principais são: 1) As narrativas presentes no romance Dois Irmãos e em sua adaptação para quadrinhos contam com processos de hibridização cultural amazônicos, visto que lidam com a ficcionalização de encontros culturais entre personagens que são desenvolvidos como indivíduos oriundos de culturas distintas; 2) Os procedimentos realizados por Moon e Bá ao adaptar os processos de hibridização cultural presentes no texto de partida para quadrinhos ocorrem de modo distintos, pois as estratégias necessárias para a adaptação resultam na manipulação dos processos de hibridização cultural presentes no romance hatouniano em questão; 3) Dentre as principais implicações políticas da manipulação realizada por Moon e Bá na adaptação, é possível identificar modificações que afetam a imagem do contexto cultural amazônico, criando camadas interpretativas as quais podem tanto agregar quanto reter significados presentes no texto de partida, o que podem ser compreendidas como uma intervenções de viés político dado que nenhuma escolha é neutra. Para tanto, a pesquisa parte das perspectivas contemporâneas da Literatura Comparada, dos Estudos da Tradução e dos Estudos Culturais, amparada por estudiosos como Peter Burke (2003), Tânia Franco Carvalhal (2000), André Lefevere (2007) Susan Bassnett (2003) e Linda Hutcheon (2011), entre outros. Dentre as principais considerações, foi possível demonstrar que a adaptação dessa obra não incorreu como uma mera passagem de um espaço para outro sem implicações ideológicas. Isso, pois, os processos envolvidos na adaptação envolveram estratégias e interações que vão muito além do texto. Logo, na adaptação, ocorreram manipulações politicamente perpassadas que implicaram em um resultado autêntico, independente, autônomo e carregado de percepções novas em relação ao texto de partida. Nesse sentido, o estudo demonstrou a importância e a potencialidade crítica dos quadrinhos, enfatizando o processo de adaptação da literatura para quadrinhos como tradução cultural.pt_BR
dc.description.provenanceSubmitted by Greicilaine Agostinho Martins (greicyhof@gmail.com) on 2024-01-05T04:51:08Z No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - MARTINS, G. A..pdf: 2709566 bytes, checksum: 52fcdbc8ebe112f28e013fe66a1678db (MD5)en
dc.description.provenanceApproved for entry into archive by Marcelo Cardoso (marcelo.garcia@unir.br) on 2024-01-05T18:33:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - MARTINS, G. A..pdf: 2709566 bytes, checksum: 52fcdbc8ebe112f28e013fe66a1678db (MD5)en
dc.description.provenanceMade available in DSpace on 2024-01-05T18:33:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1 DISSERTAÇÃO - MARTINS, G. A..pdf: 2709566 bytes, checksum: 52fcdbc8ebe112f28e013fe66a1678db (MD5) Previous issue date: 2023en
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectAdaptaçãopt_BR
dc.subjectDois Irmãospt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectHibridismo culturalpt_BR
dc.titleUma análise comparativa de Dois irmãos, de Milton Hatoum, e sua adaptação para quadrinhos, por Fábio Moon e Gabriel Bá: processos de hibridização cultural na Amazôniapt_BR
dc.typedissertacaopt_BR
dc.description.abstract2The study is a comparative analysis about Milton Hatoum’s Dois Irmãos, published in 2000 by Companhia das Letras, and its homonymous adaptation for comics, by the brothers Fábio Moon and Gabriel Bá, published in 2015, by Quadrinhos na CIA. The study aims to demonstrate possible political manipulations of Amazonic cultural hybridization processes, present in Hatoum's work, which occurred during the adaptation process. Therefore, the questions that guide this research are: Are there processes of Amazonic cultural hybridization present in the narratives of the novel Dois Irmãos, by Milton Hatoum? In a positive case, considering our understanding that the compatibility of literature for comics results from processes of literary manipulation, how did the process of adaptation by Moon and Bá affects the cultural hybridization present in this narrative? In view of this investigation, the research checks the possible manipulation policies for cultural hybridization processes in adapting this narrative. Therefore, the main hypothesis are: 1) The narratives present in the novel Dois Irmãos and in its adaptation for comics rely on Amazonic cultural hybridization processes, since they deal with the fictionalization of cultural exchanges between characters who are developed considering basis on people from different cultures; 2) The procedures by Moon and Bá when adapting the cultural hybridization processes present in the source work for comics occur in a different ways, since the strategies necessary for adaptation in the manipulation of the cultural hybridization processes in Hatoum’s novel; 3) Among the main political implications carried out by Moon and Bá in the adaptation, it is possible to identify modifications that affected the image of the Amazonic cultural context, creating interpretations that can both add and retain meanings that were present in the source work, which can be understood as interventions of political bias given that no choice is neutral. Therefore, the research starts from the contemporary perspectives of Comparative Literature, Translation Studies and Cultural Studies, supported by scholars such as Peter Burke (2003), Tânia Franco Carvalhal (2000), André Lefevere (2007) Susan Bassnett (2003) and Linda Hutcheon (2011), among others. The results shows that it was possible to demonstrate that the adaptation of this work did not involve a mere passage from one space to another without an ideological formula. This happens because the processes involved in this adaptation involve strategies and exchanges beyond textual, considering that, in the adaption, there were political manipulations that resulted in an authentic, independent, autonomous and filled with thew possibilities in comparison to the source text. In this sense, the study shows the importance and critical potential of comics, emphasizing the process of adapting literature to comics as a cultural translation.pt_BR
Aparece nas coleções:Mestrado Acadêmico em Estudos Literários (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTAÇÃO - MARTINS, G. A..pdf2,65 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.