Use este identificador para citar ou linkar para este item: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5112
Título: The Impossible ride, de Louise Sutherland, a reescrita de marcadores culturais para a língua portuguesa à luz da tradução cultural
Autor(es): Silva, Ronelson Campelo
Palavras-chave: Domesticação
Estrangeirização
Louise Sutherland
Marcadores culturais
Tradução cultural
Data do documento: 2023
Citação: SILVA, Ronelson Campelo. The Impossible ride, de Louise Sutherland, a reescrita de marcadores culturais para a língua portuguesa à luz da tradução cultural. 2023. 137 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Fundação Universidade Federal de Rondônia, Porto Velho, 2023.
Resumo: Esta dissertação trata da análise comparativa entre a obra The Impossible Ride (1982), de Louise Sutherland, em língua inglesa, e sua tradução em língua portuguesa — realizada por Kátia Roque, intitulada Amazônia: a viagem quase impossível (1992). A partir disso, identificou-se os marcadores culturais presentes na obra, distinguindo-se na sequência as estratégias de tradução adotadas pela tradutora, considerando-se inclusive os paratextos que acompanham a obra traduzida, a exemplo das figuras e as notas de rodapé. Com esse encaminhamento, esta pesquisa objetiva analisar e descrever as estratégias de tradução escolhidas pela tradutora e apontar possíveis implicações culturais e políticas decorrentes da tradução dos referidos marcadores. Amparada pelos pressupostos da Tradução Cultural — perspectiva essa em que o tradutor é percebido como um negociador cultural —, a dissertação conta com suporte teórico de estudiosos da tradução, tais como André Lefevere (2007), Anthony Pym (2017), Edwin Gentzler (2009), Peter Burke (2003), Susan Bassnett (2005), dentre outros. Para as discussões acerca dos marcadores culturais, conta-se com os estudos de Francis Henrik Aubert (2003; 2006), as contribuições de Javier Franco Aixelá (2013) e João Azenha Júnior (1996). No que concerne às estratégias de tradução, a dissertação se fundamenta nas percepções teóricas, especialmente, de Lawrence Venuti (2019; 2021), no que diz respeito à relação existente entre traducão e aspectos culturais e políticos. Referente aos paratextos editoriais, as reflexões foram elaboradas a partir das ideias de Gérard Genette (2009). Os dados obtidos, por meio do cotejo dos marcadores selecionados, demonstram uma recorrência predominante do emprego da estratégia da domesticação no ato da traducão dos marcadores culturais. Diante disso, foi possível identificar aspectos éticos adotados por Roque, implicações culturais e políticas decorrentes de sua tarefa – tais como a valoração de culturas, a promoção de intercâmbio cultural –, a instigação de comportamentos relativos a ações políticas de preservação ambiental e fatores de caráter geopolíticos.
URI: https://ri.unir.br/jspui/handle/123456789/5112
Aparece nas coleções:Mestrado Acadêmico em Estudos Literários (Dissertações)

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
DISSERTACÃO - RONELSON CAMPELO SILVA.pdf2,59 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.